De snelst groeiende christelijke datingsite van Nederland

Probeer ons gratis uit

Wat betekent het woordje eeuwig??

ForumChristelijk leven

126 – 150 van 151    Ga naar pagina:  Vorige  1 ... 5  6  7  Volgende Plaats reactie

  • NATASCHA934

    14 april

    Ik weet niet waarom je dit schrijft, dus wat het verband is met wat ik schreef :-), maar eens en ik vind het ook leerzaam. Wat ik schreef was niet verkeerd bedoeld, maar meer om aan te geven dat ik het zo jammer vind dat het er soms zo hard aan toe moet gaan. Dat was misschien niet handig om hier neer te zetten, want ik merkte het elders en was dus meer in z'n algemeen dan hier specifiek bedoeld.

    En is het zo, weet jij dat, of iemand anders dat de KJV het dichtste bij het origineel ligt? Die gebruik ik iig altijd.

    RICHARD157 schreef:

    Ja maar Happy  heeft kennis van de Griekse taal en Piet waarschijnlijk ook, en juist degene die geen Grieks kunnen zeggen dat wat hij zegt niet waar is.
    Hoe kan je zeggen dat het niet waar is als je de grondtekst zelf niet kent? En juist die mensen die de grondekst niet kennen willen gelijk hebben, en hoe apart is dat?
    Bv de statenvertaling was voor eeuwen de enigste vertaling die er was in Nederland.
    Door internet heeft nu iedereen toegang tot de grondtekst en iedereen kan studeren en door de laatste jaren heen heeft men veel  meer kennis over de grondtekst dan de tijd toen de Statenvertaling werd vertaald, dat trouwens ook vertaald is door een mens met gebreken zoals iedereen.
    Maar omdat men voor eeuwen de statenvertaling gewend is die nog steeds gebruikt word in de Gereformeerde/Hervormde Kerk is men daaraan zo gewend dat men een andere nieuwere vertaling soms als ketters zien en geen ruimte is voor andere inzichten want de Statenvertaling is hoe het is en punt uit.
    Maar dat is zeker niet zo want alle vertalingen hebben hun gebreken aangezien je vele woorden niet eens 1 op 1 letterlijk kan vertalen.
    Als iemand die de grondtekst wel kent en zegt dat het niet helemaal klopt wat er staat, dan begrijp ik niet dat mensen zeggen  dat hij ongelijk heeft tewijl  ze het zelf  niet eens weten of dat zo is.
    Zelf vind ik het iig wel leerzaam.

    14 april gewijzigd door NATASCHA934

  • 14 april

    Het verband is dat jij in een eerdere reactie zei dat mensen altijd maar discussiëren in een topic.

    Maar ik zal 1 van de topic regels hieronder posten.

    "Hier kun je samen bijbelstudie doen, een overdenking delen, of discussiëren over theologie."

    De topic is hier dus voor gemaakt, al moet het wel netjes en respectvol gebeuren.
    Maar zoals ik zei wil Happy en Piet ons uitleggen wat er in de grondtekst bedoeld word en ik zeg alleen van dat mensen zomaar in discussie willen gaan en zeggen dat het niet zo is terwijl zij de grondtekst waarschijnlijk niet eens kennen, en meer niet.
    Dus je moet je niet persoonlijk aangevallen voelen.

    14 april gewijzigd door RICHARD157

  • NATASCHA934

    14 april

    Dan heb je het toch echt verkeerd begrepen, Richard; ik schreef helemaal niet dat mensen altijd maar discussiëren in een topic. Ik schreef letterlijk dit: Ik vind het ook heel interessant allemaal, maar soms wel jammer dat er van die discussies ontstaan dat mensen alleen maar hun gelijk proberen te halen, want dan denk ik: waar gaat het nou om? Dus óm het te doen is goed, maar met de juiste redenen en gelukkig zie ik dat bij jou en Piet wel.

    Ik voel me niet persoonlijk aangevallen, maar vind het wel fijn als iets wordt begrepen en zeker ook uitgelegd zoals ik bedoel.

  • NATASCHA934

    14 april

    ik vind het juist fijn dat Piet en Happy dat willen doen, zie mijn eerdere reacties.

  • NATASCHA934

    14 april

    En ja, idd... de topic is er voor bedoeld. Ook eens. Maar zeker netjes en respectvol en dat is ook wat ik dus soms niet zie gebeuren, maar nogmaals... dat had ik niet hier moeten zetten misschien. Enfin, ook al eerder uitgelegd en ik wil niet weer in herhaling vallen.:-)

  • NATASCHA934

    14 april

    Hier ben ik nog steeds heel benieuwd naar: En is het zo, weet jij dat, of iemand anders dat de KJV het dichtste bij het origineel ligt? Die gebruik ik iig altijd.

  • 14 april

    In mijn vorige reactie op de vorige pagina had ik jou stukje wat je hierboven schrijft in zijn geheel geciteerd en geplakt, en aar aanleiding van dat had ik gereageerd, dus ik had zeker wel uitgelegd hoe jij het boedeld...Maar dan heb ik het verkeerd begrepen..sorry
    Ik weet niet of de KJV de beste vertaling is.

    14 april gewijzigd door RICHARD157

  • NATASCHA934

    14 april

    Ja, ik bedoelde het goed :-), maar had ik misschien beter in de juiste topic kunnen zetten, dus dat was niet zo handig van me. Dat leidt dan alleen maar tot misverstanden, blijkt nu ook weer.

  • HAPPY664

    14 april

    NATASCHA934 schreef:

    Hier ben ik nog steeds heel benieuwd naar: En is het zo, weet jij dat, of iemand anders dat de KJV het dichtste bij het origineel ligt? Die gebruik ik iig altijd.

    Hallo Natascha en ook Richard,

    Ik denk niet dat het heel veel uitmaakt of je de SV of King James gebruikt. Wat je zou kunnen overwegen is deze site:

    www.geschriften.nl/

    Dat is een prachtige concordante vertaling. Dat wil zeggen, ieder Grieks woord heeft een eigen betekenis. Je klikt bijvoorbeeld op het verslag van Lukas. Bovenin kun je de verzen aanzetten en de mooiste optie: een interlineair downloaden. Probeer maar eens die van Lukas.

    Dan zal ik je een voorbeeld laten zien van hoe je zou moeten vertalen:

    Als je naar H2 vers 29 gaat zie je de volgende vertaling:

    Nu zendt u, Eigenaar, uw slaaf weg in vrede, naar uw uitspraak. Je ziet in de interlineair het Griekse woord bij Eigenaar staan: despota.

    Kijk nu eens naar de vertaling in de SV/KJ: daar staat niet eigenaar maar Heere/Lord. En dat staat er niet: Heere/Lord is het Griekse woord voor Kurio. Als je iets omhoog gaat in de interlineair kun je dat zelf zien bij vers 22 het laatste woord.

    Ik hoop dat jullie de moeite nemen dit voorbeeld eens te bekijken met de interlineair erbij. Kom je er niet uit, vraag het even. En, raadpleeg voortaan naast je vertaling bij serieuze studie deze site en de interlineair ;-).

  • 14 april

    Bedankt Happy, ik zal eens kijken.
    Zelf ben ik wat van de oude stempel en ik lees alles nog uit boek.
    Soms denk ik er aan om een Grieks/Nederlands Nieuwe Testament te kopen.
    Heb je daar nog advies in? Welke de juiste is?

  • 14 april

    Dank je voor de tip Happy. Ik zal eens kijken.

  • FROUKJE674

    14 april

    NATASCHA934 schreef:

    Bedankt, Froukje en fijn dat je me begrijpt. :)

    [/q

    Ja ik bedoelde dat het voor mijn gevoel er soms zo hard aan toe gaat.

    En ik bedoelde discussiëren in verkeerde zin.

    Ik vind dit onderwerp wel leerzaam en interressant ☺]

    Ik zelf lees het liefst uit de HSV, mij is verteld dat deze dicht bij de grondtekst staat.

    Verder vind ik fijn om de NBG er naast te leggen en de NKJV.

    Door dit onderwerp overweeg ik wel om een griekse concordantie er bij aan te schaffen.

    Joseph Prince haalt ook vaak de Hebreeuwse woorden erbij met uitleg.

  • 14 april

    Happy, ik heb wat jij zegt doorgelezen en bekeken en indd kunnen er verschillen zijn..Wij gebruken altijd standaard het woordje Heere terwijl in het Grieks "Eigenaar" staat.
    En ja God is onze Eigenaar. en als je het "interlineair" aanklikt zoals jij aangaf maaht het de bestaande vers in het Nederlands in ene heel anders..Apart.
    Maar om eerlijk te zijn vind ik het best wel ingwikkeld want ik ging bijna nooit naar school en ik heb geen onderwijs afgemaakt haha:-)

  • NATASCHA934

    14 april

    Wat interessant Happy, ik ga dit zeker 's verder bestuderen, want lijkt me heel interessant en nuttig. *gaat nu naar vb kijken*

    HAPPY664 schreef:

    Hallo Natascha en ook Richard,

    Ik denk niet dat het heel veel uitmaakt of je de SV of King James gebruikt. Wat je zou kunnen overwegen is deze site:

    www.geschriften.nl/

    Dat is een prachtige concordante vertaling. Dat wil zeggen, ieder Grieks woord heeft een eigen betekenis. Je klikt bijvoorbeeld op het verslag van Lukas. Bovenin kun je de verzen aanzetten en de mooiste optie: een interlineair downloaden. Probeer maar eens die van Lukas.

    Dan zal ik je een voorbeeld laten zien van hoe je zou moeten vertalen:

    Als je naar H2 vers 29 gaat zie je de volgende vertaling:

    Nu zendt u, Eigenaar, uw slaaf weg in vrede, naar uw uitspraak. Je ziet in de interlineair het Griekse woord bij Eigenaar staan: despota.

    Kijk nu eens naar de vertaling in de SV/KJ: daar staat niet eigenaar maar Heere/Lord. En dat staat er niet: Heere/Lord is het Griekse woord voor Kurio. Als je iets omhoog gaat in de interlineair kun je dat zelf zien bij vers 22 het laatste woord.

    Ik hoop dat jullie de moeite nemen dit voorbeeld eens te bekijken met de interlineair erbij. Kom je er niet uit, vraag het even. En, raadpleeg voortaan naast je vertaling bij serieuze studie deze site en de interlineair ;-).

  • NATASCHA934

    14 april

    Nou, ik moet zeggen dat ik het ook ingewikkeld vind, terwijl ik wel gestudeerd heb, haha..
    Als ik dus dat vers open, dan kom ik daar wel, maar als ik de intermediar er bij open, dan komt ie niet bij dat bewuste vers, of moet je dat handmatig doen en dan bv in 2 pagina's naast elkaar die je opent op je laptop?

  • NATASCHA934

    14 april

    Ik heb het nu dus maar naast elkaar geopend.

  • NATASCHA934

    14 april

    Ok, heb het gezien. Gaaf!
    Maar dat zet (kan zetten) dan toch alles in een ander daglicht?

  • NATASCHA934

    14 april

    Ik ga het sws wel vaker gebruiken en ik denk straks ook heel handig als ik een bijbelschool wil gaan doen.
    Bedankt voor je uitleg, Happy.:up: Ik word er helemaal happy van, haha..

    Is het eigenlijk hetzelfde als een 'papieren' concordantie?

  • NATASCHA934

    14 april

    Idd, dat heb ik dus ook.

    En ja, dat is het zeker.

    HSV... ja, maar ik hoor dus ook wel weer andere berichten, de 1 zegt dit, ander dat en dan vind ik het voor mezelf iig heel lastig worden. Dat is ook 1 van de redenen dat ik de bijbelschool wil gaan doen en daar laatst een topic over opende, want dan zullen al deze dingen zeker aan bod komen.

    J. Prince ben ik niet zo mee bekend, maar ik weet het bv wel van ds. W. Glashouwer; hij doet er ook veel aan/mee.

    FROUKJE674 schreef:

    NATASCHA934 schreef:

    Bedankt, Froukje en fijn dat je me begrijpt. :)

    [/q

    Ja ik bedoelde dat het voor mijn gevoel er soms zo hard aan toe gaat.

    En ik bedoelde discussiëren in verkeerde zin.

    Ik vind dit onderwerp wel leerzaam en interressant ☺]

    Ik zelf lees het liefst uit de HSV, mij is verteld dat deze dicht bij de grondtekst staat.

    Verder vind ik fijn om de NBG er naast te leggen en de NKJV.

    Door dit onderwerp overweeg ik wel om een griekse concordantie er bij aan te schaffen.

    Joseph Prince haalt ook vaak de Hebreeuwse woorden erbij met uitleg.

  • PIET361

    14 april

    @Chris, ik hoop dat ik niet offtopic ga. Maar...

    Mocht ik in mijn uiteenzetting over de Aionen wat cru overgekomen zijn, dan bied ik hierover mijn excuus aan.

    Het is niet mijn bedoeling mensen te kwetsen. Maar in het vuur van de strijdt, kan ik wel eens flink uit mijn slof schieten. Sorry!

  • NATASCHA934

    14 april

    Goed dat je dit zegt Piet.:up:
    Ik heb het zelf ook wel 's en dan moet ik het opnieuw opschrijven, of het is er al uit... maar dan denk ik ook wel weer: het geschreven woord is sws harder dan het gesprokene. Wat kan helpen: eerst tot 10 tellen, haha.. en gezichtjes plaatsen en eerst even checken hoe het er staat. Maar ik vind ook dat het wel uitmaakt wat het is: als het bv voor het goede doel is, dan mag je best een ! gebruiken bv.

  • HAPPY664

    14 april

    RICHARD157 schreef:

    Happy, ik heb wat jij zegt doorgelezen en bekeken en indd kunnen er verschillen zijn..Wij gebruken altijd standaard het woordje Heere terwijl in het Grieks "Eigenaar" staat.
    En ja God is onze Eigenaar. en als je het "interlineair" aanklikt zoals jij aangaf maaht het de bestaande vers in het Nederlands in ene heel anders..Apart.
    Maar om eerlijk te zijn vind ik het best wel ingwikkeld want ik ging bijna nooit naar school en ik heb geen onderwijs afgemaakt haha:-)

    Hallo Richard,

    In elk geval goed dat je de moeite hebt genomen!

    Waar het om gaat, en dat was ook mijn punt in dit topic, is dat de brontekst niet voor niets een bepaald woord gebruikt. Het woord Heer(e) is in het Grieks Kurio. Als er dan een ander woord gebruikt wordt (despota) dan heb je het recht niet als vertaler om te vertalen: Heer(e). Want het woord despota wordt niet voor niets gebruikt en voor Heer is er al een ander Grieks woord.

    Dan is het geen vertalen meer maar interpreteren en dien je je als lezer steeds af te vragen: lees in nu Gods woord of een menselijke interpretatie? Nogal een verschil denk ik...

  • HAPPY664

    14 april

    NATASCHA934 schreef:

    Ok, heb het gezien. Gaaf!
    Maar dat zet (kan zetten) dan toch alles in een ander daglicht?

    Inderdaad!

    Het is belangrijk om je als lezer je er goed van bewust bent dat een vertaling iets anders is dan Gods woord.

  • 14 april

    HAPPY664 schreef:

    Hallo Richard,

    In elk geval goed dat je de moeite hebt genomen!

    Waar het om gaat, en dat was ook mijn punt in dit topic, is dat de brontekst niet voor niets een bepaald woord gebruikt. Het woord Heer(e) is in het Grieks Kurio. Als er dan een ander woord gebruikt wordt (despota) dan heb je het recht niet als vertaler om te vertalen: Heer(e). Want het woord despota wordt niet voor niets gebruikt en voor Heer is er al een ander Grieks woord.

    Dan is het geen vertalen meer maar interpreteren en dien je je als lezer steeds af te vragen: lees in nu Gods woord of een menselijke interpretatie? Nogal een verschil denk ik...

    Ik geef je 100% gelijk Happy.

  • 14 april

    Heel mooi om dit te ontdekken, Happy.

    Ik vind zelf dat het woord vaak veel rijker en dieper wordt als je de grondtekst er bij hebt.

    Dank je!

126 – 150 van 151    Ga naar pagina:  Vorige  1 ... 5  6  7  Volgende Plaats reactie